Hi Pastor John,
Thank you for sending out the blog, “The Unifying Bond of Peace”. It is very interesting and feels so right to me. It reminds me of what we know to be the Kingdom of God, in that it is specifically the sum of peace, joy and righteousness in the holy Ghost and not literally just principality where God is king (though He is!) I looked up what other translations have for these verses in Ephesians 4:3, and I see that most end verse 3 in a period and start verse 4 with “There is”. In many versions, “There is” is in italics, which I believe means they took the liberty to insert it there when it was not in the Greek. Is that true?
Thanks,
Michael
=========
Yes, Michael, italics in translations always indicate that words have been added. To do so is necessary and acceptable in very many cases, simply because of the difference in languages. Sometimes, however, we have discovered that italics are sometimes added by some translators in order to promote a doctrine in which they deeply believe. We have prayed for help from the Lord to avoid making a mistake in that regard, and simply communicate what He was actually saying in the holy Scriptures.
Thank you for the question.
Pastor John
The Unifying Bond of Peace PDF
Tell us what you think: